Review by Bill Doughty
Art is often created in pain.
During and after the U.S. military’s incarceration of people of Japanese ancestry in World War II, many of the prisoners created literature. Editors Frank Abe and Floyd Cheung collected some of the creations in “The Literature of Japanese American Incarceration” (Penguin Books, 2024).
Historians Abe and Cheung write:
“The literature in this volume presents the collective voice of a people defined by a specific moment in time: the four years of World War II during which the United States government expelled resident aliens and its own citizens from their homes, farms, and businesses, and incarcerated more than 125,000 of them in American concentration camps, based solely upon the race they shared with a wartime enemy…
By its own latter-day admission, the government had no military need for the mass exclusion –– acknowledging that it was driven by a mixture of race prejudice, war hysteria, and a failure of political leadership –– rendering the three-year incarceration that followed just as unnecessary as it was wrong.”
This valuable book brings together “many voices telling a shared story,” according to Abe and Cheung, a “struggle to retain personal integrity in the face of increasing dehumanization.”
“It’s the story of the struggle to retain personal integrity in the face of increasing dehumanization,” they write. The literature includes fiction and nonfiction; stories, narratives, and observations; a few drawings and comic strips; and various forms of poetry, some of which we include in this Navy Reads post.
Some of the poems are written in the Japanese style of haiku or tanka; some poems rhyme while others are freestyle. Some were written after detention and imprisonment; others were written in the post-traumatic months and years after the camps.
Voices from the Camps
From Portland Senryū Poets
“Resolution and Readiness, Confusion and Doubt”
Translated by Shelley Baker-Gard, Michael Freiling, and Satsuki Takikawa
By Jōnan:
for these current times
all 100,000 of us
made ready
By Mokugyo:
whatever is next ––
father has already written
his final wishes
By Jōnan:
our mother too
awaits the baby's first cry
all on edge
By Goichi:
decided now
my new destination ––
our breakup is near
By Jōnan:
at the train station
my self-control departs
and tears arrive
By Roshyou:
stay forever or return home
the decision never made ––
just too much to bear
By Sen Taro:
they never asked
suspicious or not—
just put us away
From Fort Sill Incarceration Camp
By Otokichi (Muin) Ozaki
Translated by Jiro Nakano and Kay Nakano:
I bid farewell
To the faces of my sleeping children
As I am taken prisoner
Into the cold night rain.
Sailing on the same ship—
The son, A U.S. soldier;
His father,
A prisoner of war.
A wretching anguish rises
As the number "III"
Is painted
On my naked chest
In red.
From Sand Island and Santa Fe Incarceration Camps
By Yasutaro (Keiho) Soga
Translated by Jiro Nakano and Kay Nakano:
Like a dog
I am commanded At a bayonet point.
My heart is inflamed
With burning anguish.
A fellow prisoner
Takes his life with poison.
In the evening darkness, Streaks of black blood
Stain the camp road.
The barren wasteland
Raged by sand storm,
I weep for my friend
Who sleeps there alone,
Eternally.
Voices After the Camps
“Topaz, Utah”
By Toyo Suyemoto:
The desert must have claimed its own
Now that the wayfarers are gone,
And silence has replaced voices
Except for intermittent noises,
Like windy footsteps through the dust,
Or gliding of a snake that must
Escape the sun, or sage rustling.
Or soft brush of a quickened wing
Against the air. — Stillness is change
For this abandoned place, where strange
And foreign tongues had routed peace
Until the refugees release
Restored calm to the wilderness,
And prairie dogs no longer fear
When shadows shift and disappear.
The crows fly straight through settling dusk,
The desert like an empty husk,
Holding the small swift sounds that run
To cover when the day is done.
“Returning Home”
By Shizue Iwatsuki
Translated by Stephen W. Kohl:
I. Going home,
Gripping my daughter's hand,
Feeling cheated,
I tell her we're leaving
Without emotion.
2. Through the car window
A glimpse of pines.
Oregon mountains.
My heart beats faster,
Returning home.
3. Four years have passed,
Returning home
Though I have no flowers to offer,
First I visit my child's grave.
4. Evening twilight,
Mother cow chews her cud.
Beneath her
The calf dozes.
5. Home at last
At the dinner table
My husband calls my name, But lapses into silence.
His heart, too, is full.
6. He was kind to us before,
But now—the shopkeeper
Nervously refuses to serve us.
7. Hard at work
Rebuilding our life,
To help my husband
Today I go
To buy farm tools.
8. Glancing up,
At red-tinged mountains
My heart is softened.
A day in deep autumn.
9. Pointing out the trail to the summit
He says it's steep,
But we agree to try.
10. War and change,
My native land
Once so hard to leave,
Is behind me now forever.
11. With determination
I sign the naturalization papers.
In my hand
The pen trembles slightly.
12. A naturalized citizen now
I have the right to vote.
So today I climb
The steps of this building.
The art in this volume of literature is painted in various voices, many painful, some plaintive, all powerful. Each voice is relevant to what is happening in the United States in 2026.
Abe and Cheung write, “Many of the voices in this volume are those of protest against incarceration. Some are those of accommodation. All are authentic. Together they form an epic narrative with a singular vision of America's past, one with disturbing resonances with the American present.”
No comments:
Post a Comment